Recently, Microsoft came up with the idea of "decrypting" computer-speak for the benefit of parents who might be stymied with what their kids might be writing on the internet.
To help with this, I've linked the english-to-AOL translator here, along with an example translation.
English:
I am writing to you to express my severe dissatisfaction with your mail order service. I had ordered a pair of Hogue grips for my SP-101, and expressly stated that I preferred to have them delivered to my house.
Two weeks later, I still had not recived my package. I did recieve an invoice, however, which listed, a full size "adult satisfaction" doll. To complicate the situation, the shipment had been delivered to my Mother's house, who is a Nun. By the time I arrived, my mother had unpacked the shipment and, somewhat confused, was trying to have afternoon tea with it.
I am requesting a full refund, and a letter of apology from your company. I will keep the shipment however.
AOL Translation:
IM WRITNG 2 U 2 3XPR3S MAH SEVERE DISATISFACTION WIT UR MALE ORD3R SERVIEC1!!1 OMG WTF LOL I HAD ORDARAD A PARE OF HOGUE GRIPS FOR MAH SP-101 AND 3XPRESLY STAETD TAHT I PRAFERED 2 HAEV THAM D3LIEVR3D 2 MAH HOUSA
TWO1111!1!! LOL WEKS L8R I STIL HAD NOT RECIEVD MAH PAKAEG11!! I DID RECEIVE AN INVOIEC HOWEVER WHICH LIST3D A FUL SIEZ ADULT SATISFACTION DOL!!!1!!1 WTF 2 COMPLICAET DA SITUATION TEH SHIPMANT HAD BAN D3LIEVRED 2 MAH MOTH3RS HOUSA WHO IS A NUN1!!!!!!! OMG WTF BY TEH TIEM I ARIEVD MAH MOTHAR HAD UNPAKAD TEH SHIPMENT AND WUT CONFUSED WAS TRYNG 2 HAEV AFT3RNON TEA WIT IMM R3QUESTNG A FUL REFUND AND A L3TER OF APOLOGY FROM UR COMPANY1111!!!! I WIL KEP DA SHIPMANT HOWEVER11!1!! WTF LOL
Translator:
http://ssshotaru.homestead.com/files/aolertranslator.htmlBest of luck in your new language!
Love, James