Hawkmoon, if you can find your KJV, I'd give that to her. I think she'll survive the difference in version, and will appreciate the personal nature of the gift. And I think people need to read different translations, anyhow.
It is my understanding that the newer NIV bibles have started re-writing the Bible to make it gender neutral. Eliminating the word "father" from the Bible, and replacing it with parent, replacing "men" with people etc.
I might be wrong, but I don't think the updated NIV is quite as bad as some of us thought it was going to be. But I don't follow the NIV issues that closely, since I like to use more literal translations (NASB, KJV, etc). I must admit, though, the thought-for-thought translation advocates do have a point. Post-modern readers being simple critters, they don't understand that "men" often means "humans" or "people." Or that "brothers" isn't always meant to exclude women. So, if you want to actually communicate the Bible's message to
men people like this, you have to do a little extra translating. You have to provide the meaning, at the expense of the words.
I think some versions have found a serviceable middle ground on this by going gender-neutral in some places, such as when Paul closes his letter to the Ephesians with "Peace be to the brethren." I doubt anyone would say that Paul intended to wish peace only to the men in Ephesus, and not the women. But then, when you have passages that talk about "sons," there can be implications of inheritance that wouldn't apply to daughters (just the way the law worked in that place and time). So, for those passages, you leave the gender-specific language where it is.
But I don't really advocate thought-for-thought translation, as a general rule. Word-for-word is best.